Los Verbos Del Ingles, Los Verbos Ayudantes

En los dos idiomas, hay verbos ayudantes o auxiliares. Con los verbos del Ingles, muchas veces se forma contracción con el auxiliar y el verbo principal.

En esta publicación de verbos del Ingles, voy a explicar el sentido de las palabras “auxiliar” o “verbo ayudante,””verbo principal,” “la contracción,” y más.

También voy a presentar unos verbos auxiliares del Inglés que debes de saber.

La Contracción Y El Auxiliar

En Inglés hay contracciones del auxiliar. El auxiliar (o, verbo ayudante) precede el verbo principal para formar configuraciones verbales.

Para entender lo que es un auxiliar, mira el auxiliar del Español, haber:

Por ejemplo:

Yo he vivido

En esta frase de arriba “yo he vivido,” “he” es el verbo ayudante. “He” es la forma conjugada de haber. Haber también es infinitivo. Haz clic aqui para aprender más de los infinitivos. (Ésa publicación voy a traducir).

Yo he vivido, el verbo principal es vivir
Tú has comido, el verbo principal es comer
Ella ha viajado, el verbo principal es viajar
Nosotros hemos llegado
Ustedes han recogido

En estas frases de arriba, los verbos ayudantes son los “he,” “has,” “ha,” “hemos,” y “han.” Estas son las formas conjugadas del auxiliar “haber.”

En Inglés, también hay verbos ayudantes y ocurren con frecuencia con contracciones.

I can go to the store.
(Yo puedo ir a la tienda).

En esta frase de arriba, “can” es el auxiliar. El “can” se combina con el verbo principal para formar una configuración verbal. “Go” es el verbo principal.

I can = Yo puedo
Go = Ir
I can go = Yo puedo ir

I cannot go to the store.
Yo no puedo ir a la tienda.

Ésta es la forma negativa de la frase:

I cannot go = Yo no puedo ir
Forma negativa

I can go = Yo puedo ir
Forma afirmativa

Con la forma negativa se forma una contracción. Una contracción ocurre cuándo se combina dos palabras con el apóstrofe:

I cannot go = I can’t go
(Yo no puedo ir)

En esta frase ‘not’ significa “no” cómo “no puedo ir.”

‘Can’t’ es la contracción.

Más Contracciones

Do not, don’t

I do like you.
Tú sí me caes bien.

En Ingles la traducción literal de “do” o “to do” es “hacer.” Do y do not tambien toman el lugar de sí y no en ciertas frases cómo la de arriba.

En esta frase: I do like you.

En esta frase la “do” se traduce a “sí” para enfatizar que tú SÍ me caes bien (cómo tal vez pensaste que no, y pues la persona dice que sí).

I do not like fish.
No me gusta el pescado (o a mí no me gusta el pescado)

En esta frase de arriba, la “not” traduce a “no,” que no me gusta el pescado.

En Ingles se forma contracción entre el do y not para combinar las palabras.

I don’t like fish.
‘Don’t’ es la contracción de do y not.

En Ingles, para crear énfasis, uno utiliza la frase entera.

Por ejemplo, si uno quiere expresar que no le gusta algo para nada de ninguna manera:

I do NOT like fish.
A mí NO me gusta el pescado.

Esta frase enfatiza la “not” y pues no se forma contracción.

I can NOT go today.
Hoy NO puedo ir.

Si no es necesario enfatizar el negativo, se forma contracción.

I don’t like fish.

I can’t go today.

En Ingles, “can” normalmente traduce a “poder.”

En Ingles, a veces es más apropriado y respetuoso usar “may” en lugar de “can.” La “may” es muy común en la escuela. La “may” sí tiene contracción pero no se la utiliza mucho.

You may not go.
Tú no puedes ir.

You may not throw your toys on the floor.
Tú no puedes tirar tus juguetes al piso.

“May” también tiene otro sentido.

“May” se la utiliza para expresar que TAL VEZ no va a pasar.

I may not go.
(Tal vez) no me voy.

He may not like your work.
(Tal vez) a él no le gusta tu trabajo.

Cuándo se utiliza el “may” de esta manera, uno no está seguro de lo que dice. Solo es que especula uno.

“Might” tiene el mismo sentido. “Might” nunca forma contracción.

I might not go.
Tal vez no me voy.

You might not like this song.
Tal vez no te va a gustar esta canción.

Tal vez sí es parte de la traducción de “may” y “might,” pero “may” y “might” son verbos auxiliares o verbos ayudantes que muchas veces expresan algo de duda.

La “might” siempre expresa duda, cómo tal vez esto no va a pasar, pero a veces la “may” cómo menciono arriba se la utiliza para expresar permiso.

You may not throw your toys on the floor.
Tú no puedes tirar tus juguetes al piso.

Muchas veces las personas grandes utilizan la “may” cuándo hablan con niños para expresar que no tienen permiso de hacer algo.

En Ingles también hay “should.”

“Should” traduce a “deber” pero no tiene que ver con deber el dinero, es deber cómo ocurre en estas frases:

You should not go.
Tú no debes ir. (O no debes de ir)

We should not go looking for him.
Nosotros no debemos ir buscando a él.

Otra vez, sí es necesario enfatizar que no se debe de hacer algo, se dice “should not” y se enfatiza la “not.”

Pero si no es necesario enfatizar, se combina la “should” con “not” para formar la contracción “shouldn’t.”

You shouldn’t go.
No debes ir.

We shouldn’t go looking for him.
No debemos ir buscando a él.

La otra contracción de “should” es “should’ve.” Ésta es la combinación de “should have.”

Muchas veces, “should have” traduce a deber haber.

You should have bought the car.
Tú deberías haber comprado el carro. (O debiste haber comprado)

We should have picked him up at ten.
Deberíamos haber recogido a él a las diez.

You should’ve bought the car.
(La contracción de should y have)

We should’ve picked him up at ten.

Should have tambien significa “debe tener”

You should have all the money I gave you.
Debes tener todo el dinero que te he regalado.

Cuándo “should have” toma el lugar de “deber tener,” no hay contracción.

“Must” es una palabra que indica obligación.

“Must” sí forma contracciones aunque no es muy común.

You must go.
Tú tienes que ir.

I must arrive at 7:00.
Yo tengo que llegar a las 7.

En la forma negativa, “must not” se utiliza para no darle permiso a uno. Es común utilizar esta frase con los niños.

You must not go!
Tú no puedes ir!

También se utiliza a veces para expresar la duda:

You must not like my song.
Tal vez no te gusta mi canción.

They must think that I am petty.
Tal vez piensan ellos que yo soy mezquina.

Tienes preguntas? No dudes de enviarmelas!

Please follow and like us:

2 Comment

  1. Great post and website. A first I was a little lost because my Spanish is rusty. My daughter is actually half Spanish and half African American and she first started speaking in Spanglish lol.This is a great website to help Spanish-speaking individuals how to learn English.

    Great website.

    Robert D. Gee

    1. Thank you for visiting and for leaving such a nice comment!

Leave a Reply